学术型研究生(学术型研究生和专业型研究生的区别)




学术型研究生,学术型研究生和专业型研究生的区别

随着我国研究生教育与国际接轨,发表如SCI、EI这样的顶级期刊成为毕业的硬性条件,这对研究生的英文写作能力提出了较高要求。

众所周之,学术论文的英文摘要是一篇内容高度浓缩的“微型英文论文”,其质量直接影响着论文的整体水平。

然而,很多研究生撰写的论文英文摘要并不符合相关标准规范,稿件需要多次反复修改,从而导致无法发表或者发表周期延长。

因此,对学术论文英文摘要的写作必须引起高度重视。

01 英文摘要常见的六类错误

许多研究生撰写英文摘要时,一般是先撰写出中文,然后再直译成英文,更有甚者是用翻译软件直接转换成英文,这样撰写出来的英文摘要主要包括六类常见错误,让人不知所云,严重影响了论文的整体质量。

错误一:名词单复数错误

有些名词在英文摘要中会经常用到,它们既是可数名词又是不可数名词,如:influence,analysis,description,form,calculation,study,discussion,conception,等等。

有的研究生在翻译时,搞不清楚具体该使用这些名词的单复数。

那么,在什么情况下采用什么形式,关键就是要看它们在句子中的实际含义。

当它们指“行为的结果”时,要用复数形式,如:Our studies show

That the aircraft can fly higher中的“study”。

当指“行为本身或过程”时要用单数形式,如:After much calculation/think he decided to continue flying中的“calculation/think”。

另外,有些词就是不可数名词,如:information,development,preparation,investment等,它们只能用单数,其谓语也要用单数。

错误二:用词和选词错误

这种错误出现得比较多,用错的主要原因就是对词本身的含义及与其他词搭配时的意义理解掌握的不够。

如:issue,matter,problem和question,这四个词都有“问题”的意思,但它们之间有语义上的区别。

issue多指“争端”;

matte:指没有明显的倾向性问题,指“事情”;

problem指“尚未解决的问题”;

question则指“有争议的问题”。

因此,像“台湾问题”应译为the question of Taiwan,“克什米尔问题”应译为the issue of Kashmir。

错误三:字对字的翻译错误

这种现象也很多,其主要原因就是没有理解实质含义造成的。

汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,翻译时就不要译出来了。

如:“员工培训工作”应译为 employee training,不能译成employee training work,再如:“落后状态”译成backwardness就行了,“状态”一词就不需要翻译。

错误四:术语翻译错误

学术论文涉及的专业术语较多,所谓术语就是某个行业的专门用语,是不能用一般语言来代替的。

如:“交互链接”英文术语为reciprocal link;“反向链接”译为 back links;“云服务器”译为 elastic computer service;“腹腔镜外科”译为laparoscopic surgery,“消化内镜”译为 gastrointestinal endoscopy等。

对于专业术语的翻译,只有多了解、多积累、多掌握,且不能随便翻译。

错误五:时态错误

学术论文摘要是对论文内容的高度概括。翻译时多数情况下用一般现在时态,目的就是突出论文内容的即时性和客观性,个别时候,为了说明所叙述问题的发展背景也用过去时和现在完成时。

下面这句话:These findings indicates that this type of engine was not stable under certain circumstances(研究结果表明这种发动机在某些特殊状况下工作不稳定),既然研究已经发现这个事实,那么句中的was就应为is才正确合理。

错误六:句子结构错误

英文摘要强调表达清楚、简洁。汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系,而英语句法的特征是以形合表达意连,关联词起重要的纽带作用。

因此,有一定联系的不同事件在同一个句子中必须使用恰当的连接词。如:“能见度低导致了这次飞行事故的发生。”

有研究生是这样翻译的:The visibility was poor,and the flight accident happened.

很显然,能见度低和飞行事故之间有必然的因果关系,句中的and是起不到这个作用的,以下几种译文是可取的:

除了以上常见的六类错误外,还有介词搭配、冠词的使用等都应注意,尤其是在标题中一般不用冠词。

02英文摘要撰写的原则与方法

翻译是一种创造性劳动,多数情况下,不同的译者对同一个内容或作品的翻译结果可能大相径庭。

不管如何翻译都必须遵循一个最基本原则——忠实于原文。

无论翻译什么题材和内容,都必须在完全正确地理解和把握原文语言和深层含义的基础上,尽可能完整地传达原文的全部意思和文化信息,准确无误地反映原文的内容实质。

我国清代著名翻译家严复曾经说过“译有三难:信、达、雅”。

这个说法直至现在依然是翻译界一直遵循的原则和标准。

“信”(faithfulness)即忠实于原文;

“达”(intelligibility)就是表达原文主旨,译文要通顺,文以载道;

“雅,”(elegance)是说译文要典雅得体,优美而不落俗套。

学术论文英文摘要追求“信、达、雅”,就要首先对原文的内容有本质的了解,并抓住其要旨,在此基础上通过英文的转换来传递信息,且保持原文的风格。

按照传统翻译理论,翻译的方法一般有两种:直译与意译。

如果能够在译语里找到从语义到文体都最贴近原意的对等的语言形式,译文又能做到行文顺畅,意思明了,不会引起歧义,那么,就用直译的翻译方法。

但是,由于汉语和英语属于不同语系,形式对等的表达方式所表达的意思未必对等,意义相同而表达形式却可能完全不同。

所以,真正意义上的对等语是非常少的。要做到真正传达出原意的实质,在有些情况下直译是行不通的。

因此,我们就要采用另一种方法——意译,即摆脱原文的字面结构,重新选词构句,把原文的意思完整准确地在译文中再现出来,即意译。

意译虽然改变了字面结构,但是更准确地表达了原文的本质意思,使读者乐于接受。

如:中国古代有“三十年河东,三十年河西”这句话,怎么把它译成英文才能表达出原文本质的意思呢?

直译是做不到的,只能意译,即译成:Who laughs last who laughs best.

总之,不管是直译还是意译,还是直译与意译相结合,最终的译文要能表达原文的本质意义才是好的译文。

03 撰写英文摘要把握四个要点

要点一:把握英文摘要的结构特点

要想写出一篇好的英文摘要,一般在结构上应该包含五个基本要素,也就是回答以下五个问题:

(1)why to study?(introduction)论文产生的背景,提出问题,为什么要进行此项研究;

(2)what to study?(the objectives of the study)研究的具体目标和内容是什么?它的性质如何,有什么特点;

(3)how to study?(methods)如何进行的研究?解决问题的方法与途径。如:分析方法(analytical method)、设计技术(design techniques)、系统设计(system design)、实验手段(experimental technique)等;

(4)what results?取得了什么研究结果或成果,摘要应描述研究或实验的主要成果以及它与目标的相关性。

如:实验发现(experimental findings)、理论突破(theoretical breakthrough)、设计改进(improved design)、系统改良(improved system)等;

(5)conclusions?主要结论。通过对资料的分析得出合乎逻辑的结论,指出有何意义或价值,如有必要,还可提出自己的建议。

要点二:把握英文摘要的语法特点

英文摘要属于正规的书面文体,不仅要求结构严谨、逻辑性强,而且语言规范,形成了独特的语言特点。

(一)英文摘要的人称特点

论文侧重叙事和推理,要完全客观,因此,英文摘要的译写要完全客观,尽量少用或不用第一和第二人称,而用单数第三人称,如:It,this paper,this article或the author等引出句子。

(二)英文摘要的时态特点

英文摘要时态的运用也以简练为佳,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时和进行时,复合时态基本不用。

为便于大家掌握摘要中时态的运用,从摘要的结构上各句对应的时态大体划分如下:

研究的背景、目的和范围:常用现在时;

研究的方法、手段或步骤:常用过去时、现在时或现在完成时;

研究的结果:常用过去时;

研究得出的结论:常用现在时或情态助动词。

(三)英文摘要的语态特点

通常,英文摘要中相当一部分用被动语态写成,以减少主观因数,增强客观性。

但是,现在许多国际著名刊物的编辑和语言学家都主张多使用主动语态,如美国国家标准刊物就要求作者“Use verbs in the active voice whenever possible;they contribute to clear, brief , forceful writing.”

要点三:把握英文摘要的词汇特点

(一)术语规范、单一

英文摘要应使用表义明确单一的术语,用词要明确具体,无空泛、含糊、多余的词语。

尽量避免使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富和词义模棱两可、隐晦不明的词语。

不用夸张或评论性词汇,不用废话和套话,同时,还要尽量避免一些不必要的修饰语,如:in details,briefly,here,mainly,generally等。

(二)句式简洁、明晰

英文摘要能用名词做定语的就不用动名词,能用形容词做定语就不用名词,可直接用名词或名词短语做定语的,就不用of结构。如:

有measurement accuracy就不要用measuring accuracy或accuracy of measurement;

有experimental results,就不要用experiment results或results of experiment。

要点四:把握英文摘要的句式特点

英文摘要中常用一些固定的表达句式,形成了英文摘要独特的句式特点,每种句式只举个别例子加以说明。

(一)介绍论文内容的句式

The/this paper/article/study suggests/shows/discusses…

The/this survey/research focuses on the fact that…

(二)表达研究目的的句式

The chief aim/goal/objective of this paper/study is to investigate…

(三)描述观察角度的句式

From the angle of …

…in the light of the context that …

(四)描述方法的句式

This is a theory based on the idea that…

The method used in our study is known as…

(五)描述研究结果的句式

The results show/indicate that…

It is shown that…

(六)描述研究结论的句式

It is widely/universally/generally/accepted that…

It can be concluded/acknowledged that…

学术型研究生(学术型研究生和专业型研究生的区别)

2023考研秘籍

跟我一起考研吗?马上关注我分享独家资料您