23考研外刊阅读《金融时报 》双语精读版训练-中国城市居民在疫情中兴起露营热




23考研外刊阅读《金融时报 》双语精读版训练-中国城市居民在疫情中兴起露营热

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天18:00,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1678字

阅读时间:15分钟

上期翻译答案

France, which has a 40% women-on-boards quota,wasthe only EU country to exceed that threshold, with 45.3% of boardroom seats occupied by women, according to the European Institute for Gender Equality.

根据欧洲性别平等研究所的数据,法国是唯一一个董事会中女性比例超过这一门槛的欧盟成员国,该国董事会中有45.3%的席位由女性占据(法国国内要求董事会中女性占比不得低于40%)。

1.quota: an amount of something that someone is expected to do or achieve

《本期内容》

双语阅读

China’s Covid-19 restrictions have forced urbanites used to international travel into the wild for escapist adventures, giving rise to a booming luxury camping and outdoor sports industry.The fields, rivers and mountains surroundingsprawlingmetropolises of Shanghai, Beijing and Shenzhen have become hotspots for city dwellers seeking a break from Covid.

中国严格的防疫措施使那些本来习惯国际旅行的城市居民走向原野,进行逃避现实的冒险。由此催生一个蓬勃发展的豪华露营和户外运动行业。上海、北京和深圳等大城市的田野、河流和山丘,已经成为城市居民在新冠肺炎的包围中喘口气的热门地点。

Chinese consumers are forecast to spend Rmb35bn ($5.2bn) on camping equipment this year, about a 20 per cent increase from 2021, according to the Hong Kong-based data provider iiMedia Research Group.

根据香港数据提供商艾媒咨询的数据,预计今年中国消费者将在露营装备上花费350亿元人民币(合52亿美元),较2021年增长约20%。

“Fashion brands, sportswear companies and outdoor equipment retailers areseizing onthe outdoor leisure trend,” said Steffi Noel, research director at the Shanghai-based group Daxue Consulting.Chinese sportswear giant Anta Sports increased its sales by nearly 40 per cent in 2021 to Rmb49bn. The company has built up itsportfolioof sportsappareland equipment brands and owns brands including Arc’teryx, Salomon and Peak Performance.

“时尚品牌、运动服装公司和户外装备零售商抓住了当前这股户外休闲潮流。”上海某咨询公司总监施特菲·诺埃尔说。中国运动服装巨头安踏2021年的销售额增长近40%,达到了490亿人民币。该公司已经建立了其运动服装和设备品牌系列,囊括了始祖鸟、萨洛蒙和匹克等品牌。

Before the pandemic, China’s citizens collectively made 3bn domestic trips every year, a number that has been sliced in half since the virus outbreak, according to research group Daxue Consulting. Urbanites including Jack Liu, a tech worker from Shenzhen who is in his 30s, now go on luxury camping or glamping minibreaks in the city.

研究集团大学咨询的数据显示,在疫情爆发前,中国公民每年的国内出行量为30亿人次,自病毒爆发以来,这一数字减少了一半。城市居民现在开始选择在城市里豪华露营或豪华野营,来自深圳的30多岁的科技行业工作者杰克·刘就是其中一员。

“It’s so popular in Shenzhen. The parks are full of tents,” he said, explaining that the glamping sites are an excellent place to take pictures for social media and hang out with friends.Daxue Consulting’s Noel said there had been a rapid growth in the number of glamping sites with all the “comforts of a five-star hotel”.But nature lovers warn of the impact thisstampedeof new campers and hikers has on the natural environment. Ma said the mountains near Beijing were close to being “trampledbald”.

“露营在深圳非常流行,公园里搭满了帐篷。”他解释说,露营地非常适合拍照并分享到社交媒体,也适合跟朋友一起玩耍。大学咨询公司的诺瓦说,现在“五星级酒店般舒适”的豪华野营地数量迅速增长。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~马某表示,北京附近的山丘快被“踩秃了”。

本文节选自:Financial Times(纽约时报)

发布时间:2022.06.18

作者:Nian Liu

原文标题:China’s locked-down urbanites heed call of the wild, driving boom for outdoor goods

词汇积累

1.sprawl

/sprɔːl/

v. 伸开四肢坐(或躺); 蔓延

n. (城市)杂乱无序拓展的地区; 随意扩展,蔓延物

2. portfolio

/pɔːtˈfəʊlɪəʊ/

n. 公文包;照片集; (个人或机构的)投资组合; (部长或大臣的)职责,职务; (公司或机构提供的)系列产品

adj. (职业类型)短期合同制的,兼职的

3.apparel

/əˈpærəl/

n. 衣服,服装

v. 给…穿衣

4. stampede

/stæmˈpiːd/

n. (尤指兽群或人群因恐惧引发的)狂奔,奔逃,蜂拥; 热潮,风尚,风气

v. (使)惊逃,(使)奔逃; 使冲动行事,使仓促行事; 抢占

5.trample

/ˈtræmpəl/

v. 踩,践踏; 伤害,侵犯; 脚步沉重地走

词组搭配

1.seize on 抓住;占有

写作句总结

The company has built up its portfolio of sports apparel and equipment brands and owns brands including Arc’teryx, Salomon and Peak Performance.

结构: The company has built up its portfolio of ….

该公司已经建立了…系列

例句: The company has built up its portfolio of health and sports.

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

· END ·

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

23考研外刊阅读《金融时报 》双语精读版训练-中国城市居民在疫情中兴起露营热

2023考研秘籍

跟我一起考研吗?马上关注我分享独家资料您