笔译考研,笔译考研考哪几门
一、考研择校和定专业
1.我的本科是一所双非理工类大学,选择考研的原因之一就是想到更高层次的学校和平台再学习几年,提升一下自己的学历和能力,所以我的择校范围基本就在大城市的211、985、双一流等知名学校。中央民族大学是211、985、双一流A类大学,地处北京,资源较多,且像各地人才引进、定向选调生、部分教师招聘等都会单独面向双一流类大学招聘,可供选择的就业机会增加了不少,也是一个比较好的优势。此外,民大海淀校区位于中关村西三环,紧邻国家图书馆,资源非常丰富,师资力量很强大。但从2021年起新生均入住丰台新校区,地理位置稍有劣势,但校园设施非常好,教室、图书馆、宿舍装修高档舒适,是个非常适合学习的环境。目前招生简章的说法是原则上毕业年级回海淀校区,便于找工作、实习,但最终安排暂未可知。
2.我本科专业就是翻译专业,自己也比较喜欢英语翻译,所以考研选择专业也就继续选择了英语笔译专业。英语笔译专业考试科目为101思想政治理论、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识。除政治外,其它三科均为自命题,相较于英语专业的其它考研专业来说(学硕、学科教学等),翻译专业考研一不需要学习二外,二不需要背诵大量的教育学知识,所以相对来说是比较容易上手的专业。另外,该专业对跨专业的包容度很高,不需要考数学,所以逐渐成为了很火爆的专业。民大的文科专业更加强势,所以民大英语笔译专业确实是个不错的选择。
二、考研报录情况、难度分析
1.中央民族大学英语笔译专业自2019年开始招生。
2019年计划招生23人(含推免,但该年推免人数为0),初试总报考人数97人,复试分数线为358分,进入复试人数为32人,最终统招录取23人。
2020年计划招生也是约20—30人(含推免,该年推免录取3人),但由于疫情原因进行了扩招,复试分数线为379分,进入复试人数为58人,最终统招录取54人。2020年开始不再公布报考人数,但根据复试分数线上涨程度也可以判断出报考人数增长较多。
2021年计划招生51人(含5推免,该年推免实际录取也为5人),也就是当时的统考计划为46人,比前两年的计划招生增加了一倍。复试时也进行了再次扩招(60人,含5推免,也就是统招55人),复试分数线为385分,进入复试人数为68人(有2人在复试前调剂,最终实际参加复试人数66人),最终统招录取56人(55和56名总成绩同分)。2021年报考人数仍未可知,但据老师说有400人+。
2.由于中央民族大学英语笔译专业开设时间仅3年,所以目前老师们也一直在摸索考研题型和难度,从2019、2020年的回忆版真题以及2021年的考试题来看,专业课的题目也一直有一些变化,题型还未完全固定,在准备时需要做好充足的准备,但截止到目前,题目难度都并不大,这也是为什么高分扎堆的一个原因。由于民大的头衔、地理位置、题目友好等各种因素,每年的报考人数不断增加,导致竞争激烈,在一定程度上增加了难度。报考的话还是需要综合考量,全面准备。
三、初试复习经验
1.101思想政治理论
我从9月开始学政治,我看的是徐涛的核心考案,每天看几个章节的视频课,看完以后做对应的1000题,当时还买了一个专门写1000题答案的本子(网上有卖),对完答案以后会记录一下自己哪个知识点还没掌握,哪个知识点记串了,会再去加强复习一下。9月看完了一遍课和书,也做完了一遍1000题,跟着徐涛老师记了各种会议、政策、文章的笔记,加深了印象。
10月看完了腿姐的冲刺手册,二刷了一遍1000题,期间穿插着把思维导图也过了一遍,主要是记一些时间节点和事件;11月到考试之前就看腿姐的技巧班、押题班,然后做各种题,把肖四肖八徐八腿四的选择都做了两遍,正确率还不错,对自己也有了信心,最后就是背肖四的大题,我是跟着空卡出的背诵口诀背的,很有效果,推荐!同时我也背了一些腿姐的押题资料,其实这些内容都有很多相似之处,我希望能够更查漏补缺一些,所以就都背了背。在时间允许的情况下尽力多背总没坏处,不过还是要看自己更喜欢哪个老师的风格,关键在精不在多,不然同时看太多很难消化成为自己的知识储备。最后的分数没有达到预期,但是在这个过程中还是看到了自己的不足和优势,在以后可以再调整方向加强自己的学习能力。
考试结束后我没有对过选择题答案,我觉得考一科就扔一科吧,对答案很容易影响自己心情,但是最后的结果和我的平时水平也出入不大。我个人的建议是,按正常的备考周期,政治最好从暑假就开始准备,并且要重视起来,政治的内容也非常的多,并且也非常拉分,可以看到高分选手的每一科都是非常高的,不能有偏科现象。
推荐资料:肖秀荣《精讲精练》、《1000题》、《肖四》《肖八》,徐涛网课、《核心考案》(和精讲精练选其一即可)、模拟题,腿姐技巧班、押题班、冲刺手册、模拟题以及政治思维导图和历年真题。
2.211翻译硕士英语
2019、2020年的题型都是15个选择+4篇阅读(2选择题2简答题)+400字作文,选择题是一年偏单词一年偏语法。但是今年的考题变成了30个选择+4阅读(2选择1补全文章1简答),由此可以看出民大的题其实一直都在变化,所以备考时一定要面面俱到。备考这门考试的重点就在于背单词和做题,背单词我用了百词斩和不背单词APP背专八单词和GRE单词,因为不背单词的模式是爱斯宾浩遗忘曲线,所以我对单词能够进行反复复习和记忆,但到了考试的时候才发现这其实远远不够,我依然有非常多的单词不认识,或者是见过这个单词但想不起来意思,所以我的建议是,在能力允许的情况下,必须要多次背单词,不管用什么方法背,三遍不够就五遍,五遍不够就八遍,直到记住为止。背单词不仅对基英有所帮助,对翻译更是非常重要。
在做题方面,我先把专四1000题完整做了一遍,前半部分的语法知识涵盖了绝大多数的考点,我准备了一个笔记本专门记录了一些语法重难点和错题,加深印象,后来又做了一些其它诸如翻硕黄皮书、二笔综合等的语法词汇的单选题,同样做完后也会进行复盘、积累,但是考试的时候还是觉得有些吃力,可见我的练习还是不够充足。民大考的语法题也都是非常细致的,选项不仔细看就很容易搞混,所以在备考过程中一定要把各类语法点都反复学习复习,多看几本语法书(比如张满胜),最后要能做到看到题目就知道他考的是什么语法,切不可掉以轻心。
阅读部分我做了华研专八的阅读题,同时也推荐上海高口的阅读真题练简答,锻炼自己的简答题能力,建议阅读题可以分为两种练习方法,一种是每天限时做2—4篇,习惯做题的感觉并提高正确率;另一种是每天精练一篇,具体就是完整做完一篇阅读后,要完全吃透题目以及文章内容,并且能够翻译整篇阅读,积累词句。
补全文章这道题是发下卷子来才知道的,但题目并不难,五个句子五个空,选到合适的位置,类似于高考英语的七选五。考完试后有个朋友说这篇文章是外刊原文,由此可见,多读外刊对这门考试来说也非常的重要,所以在条件允许的情况下,一定要多读外刊,提高自己的阅读能力,并且说不定就能考到原文了呢!作文书我最开始买了一本顾家北雅思写作,在临考前我又看了一本托福写作白皮书,我没有动笔练过作文,只是列了一些作文大纲,不过动笔练作文还是非常重要的,其实大家都不喜欢练作文觉得麻烦,但是作文也是很拉分的一部分,同时对提高翻译能力也会有所帮助,可以提高自己的思维逻辑能力。最后考试考的也是托福作文。
推荐资料:华研《专四1000题》、翻硕黄皮书(中国政法大学出版社)、二笔综合官方教材和配套练习、华研/星火《专八阅读》、张满胜语法书、上海高口的阅读真题(网上有电子版)、托福作文(任意)。
3.357英语翻译基础
因为本科就是翻译专业,各种翻译课特别多且每门课都会留翻译作业,所以完成作业也相当于是做了翻译练习,平时的翻译作业对我帮助也很大,如果本科就是翻译/英语专业,还是要重视平时作业的完成,肯定是很有帮助的。我还报了一个《中式英语之鉴》打卡班,跟着每天学一点,主要是了解一些错误的翻译问题,学习更好更能达意的翻译方法,同时我也学了一些武峰十二天的内容,在后来的练习中我也有意识地去纠正自己的问题,并且再把学到的好方法运用起来(这点很重要)。
从暑假开始我基本上每天都会练习一篇英译汉一篇汉译英,然后对比参考译文看看自己哪里翻的还不够好,哪里是自己做的比较好的,就这样一直保持手感。同时也要重视复盘,每一次练习后我都会进行一次完整的复盘并记笔记,我会记录一些翻译的不太准确的句子,还有不认识的生词,我认为我自己翻的比较好的句子以及参考译文中翻的很好的句子并加以对比,再运用到下一次的翻译练习当中。
练习过程中有一句我还印象比较深刻,就是“随着经济发展,我们……”可以翻译成“The economic growth has witnessed ……”(大概是这样),我在很多次的练习中都遇到了这个用法,在不断复盘中就记住了,如果没有复盘,我可能还是会亘古不变地用As……,所以说复盘真的很重要。
我一开始用的翻译材料是二笔真题,因为CATTI风格很明确(政经科技),而感觉民大会偏向文化文学(不只是民大,有很多学校现在都越来越倾向于出文化文学类翻译),前两年考的也真的都很偏文学,所以练了一段时间二笔以后,我就去跟着徐老师的公众号XXLIN1987练习文学类的汉译英,还跟着另一个公众号a Maverick6练习英译汉,也做了一些叶子南书里的翻译练习,跟上文提到的一样,练习后会复盘。后来通过回忆版真题得知,英译汉两年都是亚当斯密的《道德情操论》,汉译英是中西文化对比,都是很文学风的,所以后来我还去读了《道德情操论》。
一开始我每天就直接翻译两三段再复盘,但因为难度实在太大了后期时间又很紧张,所以我就改成了每天双语对照读几段,记录一些词句,为的就是留个印象,万一又考到了呢是吧,我当时和网上认识的研友还建了一个情操论打卡群每天学习打卡。在最后的一段时间里我也看了几篇张培基散文翻译,没有动手写翻译,就是看翻译然后记录好词好句。结果最后考试英译汉汉译英是能源翻译,非常CATTI风。所以,在备考过程中,一定不要因为目标学校曾经有过明显的出题风格就只着重练习这一种,一定要每种风格的翻译都有所练习,熟练掌握各类文风,以备不时之需。
词条翻译我每天背诵1.5小时,再进行默写,黄皮书反复背了两遍,英译汉汉译英会反过来再背,后来我就去看了52mti的往年真题汇总,虽然有些题可能年代比较久远,但因为词条翻译这一题没有任何范围限制,所以即使是比较久的词条也是有必要记一些。看完这些以后,我就开始练习357黄皮书上的词条翻译真题,正确率还挺低的,那个时候都已经临近考试了,压力真的很大,所以我就又去背,看了从桃子姐处获取的全年China Daily,这份资料并不是完全的词条翻译,而是有丰富的背景解释,因为本来就是新闻,所以在看这个的过程中,我是相当于词条翻译和百科词条同时记忆的,用处也挺大,后来就是最后的礼物出来了,我又把最后的礼物背了一遍,同时也背了很多民族类的词条,比如少数民族、自治区、国家民委等的翻译,毕竟是民族大学,还是很大概率会考到的,就像财经院校可能考财经类词条,理工院校可能考理工类词条,学校有很明显的独特风格的,就一定要着重准备一下。
此外呢,有很多学校还会根据自身校园文化和历史出题,所以这方面也需要多多了解滴(疯狂暗示)!其它的词条翻译也有好多我不会的或者是没背到过的,但是这也是不可控的,因为翻译本身就没有范围,浩瀚无垠,再给你两年时间你也背不完所有的词条,你可能着重背了过去两年的新词热词(这其实就很多了),但是它就考你五年前的老词条,你怎么办,只能在有限的时间里尽力多背一些。
推荐资料:韩刚《二笔90天》、二三笔实务官方教材、平卡姆《中式英语之鉴》、《庄绎传绿皮书》、《武峰十二天》、叶子南《高级翻译理论与实践》、张培基散文、《道德情操论》中英文、翻硕黄皮书《词条互译》第四版、翻硕357黄皮书(只做了词条练习,中国政法大学出版社)、52mti最后的礼物、China Daily、民族类词条积累、2019/2020两年的真题(回忆版)。
4.448汉语写作与百科知识
我开始就看市面上有的名词解释书,每天看一个来小时,因为需要背诵很多段话,所以我一直都是认真看名词解释并且记住其中的关键词,毕竟这是一门用汉语答题的考试,只要你有印象,考试的时候还是能够写出(编出)一段话来的。
但其实在这个过程中,我一直都很担心自己考试的时候写不出东西来,因为确实没有真正进行背诵过,心态不是很好,到考这一门的前一小时我还在学校门口看百科,其实那时也记不住什么了但就是不敢进考场,所以在备考时还是要多多背诵反复记忆,这样上考场才能心里有底,并且民大的每个名词解释都是在一段话中出现的,可以在写的过程中借鉴一些,在平时的背诵中也要注意总结答题技巧,比如写上它的英文,词条互译和名词解释是相通的,背诵的时候一定要注重将两者结合起来,另外同一个意思的话也可以换种方式再写一遍,这样会使你的答案更完整丰富。在备考时间非常充足的情况下,也可以好好的分类整理百科并积累背诵。
在写作这方面,我在考前一个月左右开始看作文,在网上存了一些应用文的模板,我自己就看着那些模板,自己也写了一遍,加深印象,简单练过几个应用文写作,并且看了一些真题。同时因为我在本科阶段担任学生干部,经常发通知和写公文,还写过很多演讲稿,所以在应用文这方面还算比较有把握。这一部分我都是在临考前看了看范文和素材就去考试了,写作过程也比较顺畅。但在学习和考试中必须要仔细仔细再仔细,切勿因为自己擅长就掉以轻心。
推荐资料:翻硕黄皮书《百科知识词条词典》第三版、翻硕448黄皮书、52mti名词解释考点狂背、亮哥百科、最后的礼物、各类写作资料。
四、复试准备经验
2021年复试形式:线上复试,使用华为云welink,要求比较严格且复杂;以后什么形式无法预判。
复试内容:两部分,上午一场下午一场,每场各10分钟。第一部分为交传(英汉汉英各两段,每段约30秒,翻译时间1分钟)+即兴演讲(老师读题,1分钟准备,3分钟演讲),第二部分为自我介绍(1—2分钟,超出2分钟会被打断)+抽题问答(翻译相关)+随机问答(总共3—4道问答)。
需要注意的是,民大复试时间比很多学校以及调剂系统开放时间都要晚,出拟录取名单也晚,所以报考也需要慎重。出了初试成绩以后,我就找朋友要了一些问答模板,我自己也买过前辈的资料,我就开始整理问答题和写自我介绍,问答我又分成了根据自己提的问题和翻译相关问题,基本上能涵盖大部分的问答题,同时我也报了一个复试小班,发的复试问答以及理论资料给我提供了新的方向,我在后期又对我已有的问答进行了多角度的分析,和小伙伴一起讨论了一下答题模式。
自我介绍也是在不断的删减和练习,最后的版本就在两分钟之内,因为时间短,所以自我介绍也包含不了太多内容,写的时候只需要拣着自己最重要的经历即可,同时也要提一句自己为什么考这个学校的原因。翻译理论因为本科学过很多,所以对理论了解的比较多,在准备复试过程中我还看了微博上整理的翻译理论,背了很多。但是面试的时候一个翻译理论都没问我,反而问了很多其它的问题(也和翻译相关)。
交传和演讲都是我不太擅长的领域,最开始我先看了看口译笔记符号的练习,自己记录了一些可以用的口译笔记,后来就开始看一个复试网课,有交传有视译,跟着简单练了练,也学了点方法,后面就开始自主练习。我先用的可可英语上的音频,每30秒暂停一次,后来又买了三口的题练习,三口附带的音频是有翻译间隔的,所以练起来很方便,我每天都会练2小时左右。即兴演讲没有什么好的方法,只是每天晚上看几个题目限时练习一下,推荐一本书《灵思泉涌——即兴演讲篇》。
这两项考试很难在短期内有提升,还是需要日积月累的练习,如果有条件的话报个班应该也是挺有用的。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
推荐资料:三口官方教材、林超伦《实战口译》、秦亚青的《视译基础》、网络上各类翻译理论材料。
五、考研心态建议
1.如果有坚定想去的学校或是城市,那就努力往前冲,你不努力怎么知道那个人是不是你;如果没有特别强烈的去向,那就上研招网、学校官网,根据地区、学校水平、专业实力、招生人数等各类因素综合考虑,逐渐缩小范围,可以尝试去微博搜索有无真题分享,试着做一做,选择最适合自己的,要知道,最好的不一定适合自己,所以一定要考虑清楚。
同时,决定学校不急于一时,考研报名时换学校的也比比皆是,目前最重要的是打基础,切勿因为择校先把自己愁住了。就如我前文所说到的,考研不是头脑一热的事情,需要综合考虑,这不仅是一场考试,更是一场综合能力的考验,从准备阶段的搜索资料,到考试过程中的良好心态,无一不在考验着我们的综合能力。选择大于努力,做任何决定之前都必须考虑清楚,要为自己的选择负责,并且不后悔。
2.资料在于精而不在于多,不要看别人用什么你就用什么,也不要一股脑的把所有的书都买下来,很多书到最后可能都处于未开封状态,所以一定不能贪多。另外,他人的经验不可复制,不要看几个经验贴就觉得自己也行,所有的文字背后都隐藏着无数的心酸和汗水,并且适合我的学习方法不一定适合你,我看的书别人不一定看,可能还考的比我好,别人的书我不一定看,我可能考的也并不差。所以经验贴只能用来借鉴,想学好,关键靠自己。无论学什么,怎么学,只有认真学,才能把书上的知识变成自己的。
3.考研是非常功利的,除了你自己,没有人会看你的过程怎样辛苦,人们只会关心你的结果,因为每个人都在努力,每个人都很辛苦,这是最不值得一提的,所以在考研过程中,不要太理想化,不要自我感动,摆正心态,保持清醒,认清现实。如今考研压力越来越大,而翻硕的竞争也十分激烈,如果一旦认定要考研,那就请务必专心,务必用心,务必放弃那些不必要的事情,务必坚持下去。虽然考研很难,但我还是相信,做好准备的人,一定会得到一颗糖,用心学习的你,一定会得到自己想要的结果。
希望大家都可以得偿所愿!
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
笔译考研(笔译考研考哪几门)